MES PRESTATIONS
AccessibilitÉ
& traduction en falc
Vous souhaitez rendre vos documents accessibles aux personnes en situation de handicap ? La Plume vagabonde peut vous accompagner !
Le FALC est essentiel pour une société inclusive.

Le Facile à Lire et à Comprendre est une méthodologie d’écriture conçue pour faciliter l’accès à l’information aux personnes ayant une déficience intellectuelle.
La Plume vagabonde et l’accessibilité
Avant de développer mon activité d’indépendante, j’ai exercé comme coordinatrice de projets dans une maison d’édition associative. J’y ai adapté des albums jeunesse en braille, en gros caractères et avec des illustrations tactiles, réalisé des ateliers de création autour du livre, de la culture et de l’accessibilité, réalisé une étude sur l’accessibilité des bibliothèques pour les enfants en situation de handicap visuel, formé des professionnels du livre et de la lecture à l’accessibilité, et même écrit un livre de bonnes pratiques intitulé « Handi’zoom, la déficience visuelle« . Pour avoir un aperçu de ses différents projets, rendez-vous sur la page : Mes réalisations.
J’ai été formée à la méthodologie du Facile à Lire et à Comprendre en 2020. Depuis, j’ai effectué de nombreuses traductions (livrets d’exposition, cartouches, règlements, contrats, romans ou récits, etc.). Aujourd’hui, le Facile à Lire et à Comprendre et l’accessibilité des supports écrits font partie intégrante de mon travail.
Je réalise la traduction en FALC de tous vos documents, mais aussi une mise en page adaptée (avec ou sans pictogramme) pour correspondre aux besoins de votre public. N’hésitez pas à prendre contact pour m’exposer votre projet.
Au delà de la traduction simple, nous pouvons envisager, selon votre projet, une mise en page adaptée pour les personnes malvoyantes
Traduction de textes en FALC
Le Facile à Lire et à Comprendre, souvent abrégé en FALC, est une méthodologie développée au niveau européen afin de rendre l’information plus accessible. Au départ pensé pour les personnes ayant une déficience intellectuelle, le FALC peut également être utilisé pour des personnes en situation d’illettrisme, des personnes non francophones, ou encore des personnes vieillissantes qui auraient besoin de textes adaptés.
Traduire un document en FALC, c’est le simplifier afin de le rendre compréhensible par tous.
Et surtout, c’est le faire valider par des personnes concernées !
Le FALC peut être utilisé pour :
- des livres (romans, documentaires, biographies, etc.)
- des document administratifs (contrat, règlement, lettre d’information, notices, etc.)
- des plaquettes d’informations
- des supports de communication (exposition dans les musées, fiches documentaires, etc.)
Les tarifs dépendent de la longueur des textes à traduire, de leur complexité, et du support demandé.
Le FALC repose sur des règles précises :
- Simplifier la rédaction avec des phrases courtes et simples.
- Répéter le sujet.
- Répéter les informations importantes si besoin.
- Simplifier le vocabulaire.
- Définir les mots difficiles.
- Éviter les expressions, les métaphores et les sous-entendus.
- Faire un retour à la ligne pour chaque idée.
- Utiliser des pictogrammes ou des illustrations simples pour expliciter une information.
- Réaliser une mise en page claire, adaptée et aérée.
- Utiliser une police sans empattement.
- Utiliser un interligne adapté.
Une fois traduit, le document en FALC doit être relu et validé par une personne présentant des troubles du développement intellectuel.
Lorsqu’un document est validé, il peut être identifié FALC grâce à ce pictogramme.


Mes partenaires

Ludi Muséo est une association engagée pour rendre les lieux culturels plus accessibles pour tous.
« Ce qui m’a tout de suite attiré dans ce projet, c’est l’ambition de rendre accessibles le plus de lieux culturels possibles, quelles que soient leur taille, leur localisation, leur budget ou leur visibilité sur la scène nationale ou internationale. C’est votre village, votre musée local, le château en ruine de votre commune… »
Grâce à la conception sur mesure de supports de médiation spécifiquement adaptés au lieu par des professionnels et des bénévoles aux multiples talents, chaque lieu culturel a désormais la possibilité d’ouvrir ses portes à des personnes en situation de handicap.
De plus, Ludi Muséo développe actuellement une application numérique permettant la mise en place de parcours accessibles. Cette application, nommée Dédale, est complémentaire des outils de médiation (audio, FALC, gros caractères, pictogrammes, etc.) et répond ainsi aux besoins spécifiques des différents publics.


Exemple de traduction en FALC

TX-21 Les nouveaux héros, Sandrine-Marie Simon
« À Limoges city, il existe une association qui permet aux personnes extraordinaires de se retrouver. On l’appelle « l’association 21 pouvoirs ». Un jour de pluie, alors qu’un groupe d’amis discute tranquillement dans les locaux de l’association, une mystérieuse lettre attire leur attention. Une lettre qui va changer leur vie et les conduire aux quatre coins du monde… «
J’étais coordinatrice de projets et assistante éditoriale pour la maison d’édition associative Mes Mains en Or lorsque nous avons eu l’idée de concevoir un roman avec des adolescents et jeunes adultes porteurs de trisomie 21 ou du syndrome de l’X fragile. C’est avec l’autrice Sandrine-Marie Simon, l’illustratrice Claire Gaudriot et un groupe de 10 volontaires (Benjamin, Camille, Cédric, Damien, Élodie, Jessica, Mathilde, Miguel, Sarah et Thomas) que nous nous sommes lancé dans l’aventure.
Outre la coordination de projet et la coanimation des ateliers, j’ai ainsi effectué ma toute première traduction en FALC d’un roman !
C’est à travers ce projet que la maison d’édition associative Mes Mains en Or a ainsi été récompensée par le prix de l’engagement solidaire par Livre Hebdo. En savoir plus ici.
